この文書は、公開前のものです。正式公開版は、http://www.gnome.gr.jp/l10n/gnomeja-guide/gnomeja-guide.html から、ご確認ねがいます。
翻訳の予約が済めば、いよいよ実際の翻訳作業に入ります。
GNOME の翻訳は、PO ファイルという翻訳データのソースファイルを編集して作業を進めます。PO ファイルの中身は、一連の翻訳対象メッセージと各メッセージに対応する翻訳文とで構成されています。日本語の翻訳文を PO ファイルに記述していくのが、翻訳作業のメインになります。PO ファイルの詳細については、セクション A.1 - インターフェースの翻訳を支える gettext を参照してください。
ドキュメント翻訳の場合は、アプリケーションの翻訳済み画面イメージが必要になることがあります。詳細については 付録 B - ドキュメントで使用されている画像の翻訳について を参照してください。
該当モジュールのページから、編集対象になる PO ファイルをダウンロードしてください。
翻訳率のラベルの左にあるダウンロード用のアイコンをクリックしてダウンロードできます。
PO ファイルを編集します。
PO ファイルはテキストデータなので、gedit などお好みのテキストエディターだけで作業することができます。テキストエディター以外にも、付録 C - ja.po 編集ソフトウェアの紹介(仮) で紹介する翻訳支援ツールを使うのもよいでしょう。
編集した PO ファイルのフォーマットチェックを行います。
PO ファイルに形式的な誤りがないかチェックします。このチェックは、あくまで機械的なものであり、翻訳内容の妥当性判断を行うものではありません。
GNOME 端末 (gnome-terminal) を起動してください。
次のコマンドを実行してください。$ msgfmt -co /dev/null /PATH/TO/PO-FILE
“/PATH/TO/PO-FILE” の部分は、編集した PO ファイルのパスに置き換えてください。
エラーが検出されれば、修正してください。
msgfmt コマンドは、多くのディストリビューションで gettext パッケージにて提供されています。msgfmt がインストールされていない場合は、お使いのディストリビューションの該当するパッケージをインストールしてください。